Több kell, mint nyelvtudás - Utolsó kommentek
blfr4@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c4223324
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2008-12-11T14:42:20+01:00
2008-12-11T14:42:20+01:00
revesz norbi
helo harry szeretem az öszes könyved és a filmeket is
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c1887615
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2008-04-05T16:07:02+02:00
2008-04-05T16:07:02+02:00
Kaudia
Énszeretem a Harry Pottert!
https://gyomdoktor.blog.hu/2008/02/12/szakszotar/full_commentlist/1#c1738818
Válasz erre: Feliratkozóknak
2008-03-17T21:21:14+01:00
2008-03-17T21:21:14+01:00
bkEdit
Nagyon tetszik az oldalad, hasznos, hisz a gyom kéretlenül nő, és mindig nagyobb ütemben, mint a haszonnövény. <br />
Be fogok nézni hasznos tanácsokért. <br />
<br />
Aztán kipróbáltam a szótárat, és ahova vitt, az is irtó klassz. Még a végén kedvet csinálsz a nyelvtanuláshoz.<br />
<br />
Csak így tovább!<br />
<br />
Edit
https://gyomdoktor.blog.hu/2008/02/12/szakszotar/full_commentlist/1#c1500928
Válasz erre: Feliratkozóknak
2008-02-17T21:44:46+01:00
2008-02-17T21:44:46+01:00
Ányó
http://blog.hu/user/86204
Szia! Megnézem, és kösz.
https://gyomdoktor.blog.hu/2008/02/12/szakszotar/full_commentlist/1#c1496057
Válasz erre: Feliratkozóknak
2008-02-16T23:06:12+01:00
2008-02-16T23:06:12+01:00
kaboca
Nem is olyan régen leltem rá erre a szótárra:<br />
-növénytermesztés, állattenyésztés, állatorvosi lovak kezelése:<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.omgk.hu/szotar/index.php">www.omgk.hu/szotar/index.php</a><br />
<br />
Jó étvágyat hozzá !!
https://gyomdoktor.blog.hu/2008/01/18/szakforditas_11/full_commentlist/1#c1434006
Válasz erre: Szójegyzék 4
2008-02-07T23:18:48+01:00
2008-02-07T23:18:48+01:00
Gyomdoktor
http://blog.hu/user/72831
Szia Franci! <br />
Örülök Neked itt is!<br />
Egyáltalán nem biztos, hogy van! Nézd meg a kül. blogkeresőkben! Már a googlinak is van!<br />
<br />
Hamarosan jövök új tartalommal.
https://gyomdoktor.blog.hu/2008/01/18/szakforditas_11/full_commentlist/1#c1423014
Válasz erre: Szójegyzék 4
2008-02-06T14:56:47+01:00
2008-02-06T14:56:47+01:00
Franci
Szia Anikó!<br />
Ha már ennyire jártas vagy fordítói honlapkon és fórumokon, nem tudsz arről van-e ilyesmi blog mint a Tied, angol nyelvűeknek?<br />
Nagyon élvezném, ezt hiszem.<br />
<br />
Nekem mint fordítónak legjobb barátom a gugli.<br />
<br />
Csak egy példa:<br />
még régebben történt, hogy a biogazda kifejezést kellett angolra fordítani.<br />
Kíváncsiságból beírtam a gugli keresőbe ezt 'biofarmer' - jött pár száz találat, de elsősorban ázsiaiak voltak. Aztán beírtam 'organic farmer', mondjuk sejtettem hogy ez lesz a nyerö :)), de valóban, mert ebből rögtön több százezer találat volt.<br />
Szóval, így is el lehet dönteni létezik-e egy szó angolul vagy sem.<br />
<br />
Lehet, hogy én magam írok egy ilyen blogot, ha nincs még.<br />
De úgyis van.<br />
Sebaj.
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/14/gyomdoktor_5/full_commentlist/1#c1088833
Válasz erre: Napi 3.500 szó/fordító
2007-12-04T16:24:06+01:00
2007-12-04T16:24:06+01:00
Gyomdoktor
http://blog.hu/user/72831
Kedves Péter!<br />
<br />
Köszönöm a kommentet.<br />
<br />
Nem tudom, mennyire lesz ez főállás. Jelenleg nincs más lehetőségem, mint itthonról alkotni. Amit szívesen teszek.<br />
Ha nem a fordítás, akkor más.<br />
A múltkori 17 órás munkám órabére cca<br />
4000 Ft! Az azért nem rossz, ugye?
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/14/gyomdoktor_5/full_commentlist/1#c1087869
Válasz erre: Napi 3.500 szó/fordító
2007-12-04T13:55:49+01:00
2007-12-04T13:55:49+01:00
V.Péter
http://blog.hu/user/79018
Nekem az a véleményem, hogy a fordítás, ma Magyarországon, sajnos, nagyon alulfizetett tevékenység, legyen az szak szöveg, vagy nem. Én leemelem a kalapomat az előtt, aki hosszú távon ebből az idegőlő, hálátlan munkából ma főállásban meg tud élni.
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/18/forditoprogramok/full_commentlist/1#c1022052
Válasz erre: Fordítóprogramok, szótárak
2007-11-20T21:49:24+01:00
2007-11-20T21:49:24+01:00
Gyomdoktor
http://blog.hu/user/72831
Nagyon köszönöm!<br />
És igen, írd be!<br />
Jó, hogy megtaláltalak!
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/18/forditoprogramok/full_commentlist/1#c1021996
Válasz erre: Fordítóprogramok, szótárak
2007-11-20T21:34:00+01:00
2007-11-20T21:34:00+01:00
ssybaf
http://blog.hu/user/70347
Csak egy rövid megjegyzés a fordítóprogramokkal kapcsolatban.<br />
<br />
Először is, a pontosság miatt, ezek nem fordítóprogramok vagy -szoftverek. A fordítószoftverek gépi fordítást végeznek, ami jelenleg annyiből áll, hogy szavankánt végigszótáraznak és kicserélnek az adott nyelvi megfelelőre egy szöveget. Ilyenkor jönnek ezek a teljesen vicces fordítások. Egyes nyelvek esetében adott esetben gyorsabb lehet ilyen gépi előfordítást végezni, és aztán a félkész célszövegben kézzel kiigazítani a szórendet, terminológiát és a ragozást. Mivel a mi magyar nyelvünkben egy szó ragozott alakja merőben eltérő lehet a szótári alaktól, a gépi (elő)fordításnak a nagy utómunka igény miatt nincs sok értelme, általában így lassabban (és több hibalehetőséggel) készül el a fordítás, mintha az elejétől kezdve teljesen manuálisan kerülne fordításra.<br />
<br />
Amire te gondolsz, azok pontos neve fordítássegítő szoftver, de persze a köznapi nyelvben az egyszerűség miatt mindenki fordítóprogramnak hívja. Ezeknek az a lényege, hogy mondatokra tördelnek egy szöveget, megjegyzik az egyes forrásmondatokhoz tartozó fordítást, és az ebből felépült adatbázist nevezik fordítási memóriának. Ha a későbbiekben egy teljesen megegyező forrásszöveggel találkoznak, akkor automatikusan behelyettesítik a fordítást, részleges egyezés esetén pedig felajánlják a hasonló forrásszövegű mondatpár(ok) fordítását. Ez utóbbi miatt az ember kihagyhatatlan tényező, arról nem is beszélve, hogy minden memóriának lehet "újat mondani". <br />
<br />
Szokák még ezekre a szoftverekre a fordítómemória kifejezést is használni, de ez megint nem egészen pontos, mert a fentiek szerint a fordítómemória a mondatpárokból felépített adatbázis.<br />
<br />
A fentiekből számodra az lehet az érdekes, hogy fordításszervező szoftverbe akkor érdemes beruháznod, ha rendszeresen olyan szövegekkel folgozol, amikben nagy az önazonosság, vagy rendszeresen kapsz egy megrendelőtől nagyon hasonló szövegeket. Jellemzően ilyen forrásanyagok a műszaki szövegek, pl. X gyártó 32 különböző mosógépének a használati utasítása 90%-ban megegyezik. Na de ennek van is olyan oldala, hogy ha egy megbízó tudja, hogy nagy önazonossági hányadosú szövegeket ad ki fordításra, akkor el is várja, hogy már az árajánlat részeként olyan analízist készítsen a fordító/fordítóiroda, ami az ismétlődést figyelembe veszi.<br />
<br />
Ezeknek a szoftvereknek alapvetően két nagy csoportja van. Az egyik az, amit én és te, a szadabúszó fordítók használnak. Ezek jellemzően 1-2-3 százezer forintos nagyságrendű tételek, de mindent megtalálsz benne, ami a napi munkádhoz kell. Ez fölött vannak azok a komplex programok, amelyekkel lehet kezelni a fordítását pl. egy komplex szoftvernek, egy autó sokezer oldalas szervizkönyvének vagy egy multicég több tucat célnyelven készítendő honlapjainak. Ezeknek az ára milliós nagyságrendű...<br />
<br />
<br />
Ha már ilyen vaskosra sikerült ez a kommentem, csinálok belőle egy postot a saját blogomon... :)
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/14/gyomdoktor_5/full_commentlist/1#c1021938
Válasz erre: Napi 3.500 szó/fordító
2007-11-20T21:20:51+01:00
2007-11-20T21:20:51+01:00
Gyomdoktor
http://blog.hu/user/72831
Nagyon köszönöm az értékes kommentet!<br />
<br />
Ki fogom próbálni egyszer, én mennyit bírok:)
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/14/gyomdoktor_5/full_commentlist/1#c1021917
Válasz erre: Napi 3.500 szó/fordító
2007-11-20T21:16:49+01:00
2007-11-20T21:16:49+01:00
ssybaf
http://blog.hu/user/70347
Szerintem abszolút fordítási területtől és fordító felkészültségőtől függ, hogy mennyit tud valaki elvégezni egy nap. Én a saját területemen úgy látom, hogy folyamatos munkavégzés esetén, ha megfelelő hatákonysággal tudja használni a fordító a szoftvert, a háttéranyagok megfelelően elő vannak készítve, és persze begyakorolt szakterületen dolgozik, akkor valahol 5.000/szó nap körül van a plafon. Ezt is meg lehet haladni, de hosszú távon nem sokáig lehet tartani. Persze ilyen munkánál nem nagyon lehet kreativitásról beszélni, ez favágás (ez persze nem szükségszerűen az elvégzett munka minőségét jelenti).<br />
<br />
Egyébként érdekes ez a leütés/forrásszó elszámolási egység körüli mizéria. Én úgy veszem észre, hogy a fordítószoftverek elterjedésével a forrásszó előtérbe kerül, míg a hagyományos, karakter vagy leütés alapú elszámolás azokon a területeken marad meg, ahol a nyersanyag jellege alapján nem lehet fordítószoftvert használni. A szóközökkel számolt célleütéssel meg nekem az a problémám, hogy sajnos sok fordítókolléga van (tisztelet a számos kivételnek!!!), aki a Wordben hosszú percekre rátenyerel a szóközre (majd csodálkozik, amikor reklamációt kap, mert az iroda nem olyan hülye, hogy ezt kifizesse).
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c976231
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2007-11-10T01:34:10+01:00
2007-11-10T01:34:10+01:00
ssybaf
http://blog.hu/user/70347
Nincs rajta copyright :)
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c975590
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2007-11-09T22:03:44+01:00
2007-11-09T22:03:44+01:00
Gyomdoktor
http://blog.hu/user/72831
Pfúúúúúúúúú.<br />
Ez egy nagyon-nagyon megtisztelő feltételezés! Köszönöm! <br />
Remélem, nem okozok csalódást! <br />
<br />
Ebből rájöhettél, nincs hozzá közöm.<br />
<br />
Értékes hozzászólásod köszönöm, idézni szeretném!
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c973422
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2007-11-09T13:55:49+01:00
2007-11-09T13:55:49+01:00
ssybaf
http://blog.hu/user/70347
Pontosan erről van szó. Ezért van az, hogy ilyen esetben nem lehet olyan fűnyíróelven gondolkodni, mint nálunk műszaki fordítóknál, hogy pl. napi 3.500 szó/fordítóval számolva 7 fordító 70%-os rendelkezésre állásával a 180.000 újszavas könyv meglesz 10 munkanap/2 hét alatt... :)<br />
<br />
Egyébként a Hogwart fordítása miért lett Roxfort? És jól sejtem, hogy esetleg az ilyesmikben neked is benne van a kezed? :)
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c971695
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2007-11-09T07:16:57+01:00
2007-11-09T07:16:57+01:00
Gyomdoktor
http://blog.hu/user/72831
Köszönöm a kommentet.<br />
Az általam említett beszélgetésben természetesen szóba jöttek a jogi dolgok is.<br />
De jog ide vagy oda, alapesetben a fordítás maga akkor is kompetencia kérdése. Igaz?<br />
https://gyomdoktor.blog.hu/2007/11/07/harry/full_commentlist/1#c971312
Válasz erre: Harry Potter 7 magyarul a neten
2007-11-09T00:08:46+01:00
2007-11-09T00:08:46+01:00
ssybaf
http://blog.hu/user/70347
Meg lehetne oldani, hogy az összes nyelvű könyv egyszerre kerüljön a polcokra, ha a fordítók megkapnák néhány hónappal előre az angol forrásanyagot, és ekkor a kiadásig kényelmesen lefordíthatnák. Mivel Rowling már évekkel ezelőtt megírta a hetedik részt is, ennek nem sok akadálya lehetne - kivéve a kiadó üzleti stratégiáját. Mert ugye amíg nem történik meg az angol nyelvű könyv hivatalos kiadása, addig senki sem kap belőle semmit, hétpecsétes titokként kezelik. Ezt jól felfogott üzleti érdekből történik, nyilvánvaló érdekük a hisztéria fokozása. Mindenki így tenne a helyükben. (Az nyilvánvaló hülyeség, ami az Ördög neve Pravdában volt – aki rajzolja a borítót, az sem kapja meg saját használatra , referenciaanyagként a kéziratot.)<br />
<br />
A hisztériát még olyan valótlan hírek terjesztésével (=hazudozással) is gerjesztik, hogy még a nyomtatást is vaksötétben végzik, nehogy valami technikus elolvassa, mi jött ki a gépből, és műszak végén feltegye például a blogjára. Előrebocsátom, hogy nem sokat konyítok a nyomdatechnikához, de ki merem jelenteni, hogy ez egy marhaság. Az egész nyomdaiparra csak annyi rálátásom van, hogy egyszer beszéltem egy villanyszerelővel, aki világítást szerelt egy ofszet technikás nyomdában. Itt speciális világítótesteket kellett felszerelnie, amiknek a spektruma pontosan megegyezett a Nap spektrumával. Erre a színek ellenőrzése miatt volt szükség. Ergo, ha a nyomdászok sötétben nyomják/vágják/kötik, akkor hogy ellenőrzik le, hogy minden stimmel-e? Ahhoz rá kéne nézni, nem? Lehetőleg valami embernek kéne ránéznie a szemével, és akkor már nem árt, ha közben van fény is, hogy lásson valamit. Oké, a szöveges lapokon csak fekete színnel nyomnak, na de akkor is. Vagy úgy járnak, mint a rabszolgák, akik a piramisokat építették, hogy kivégzik őket a munka végén, hogy ne fecsegjenek? És mi van akkor, ha egy nap nem tudják elkészíteni a könyvet? Bent alszanak a gép alatt? Mert hogy a gépteremből nem engedik ki őket aludni, de még pisilni sem, az tuti. <br />
<br />
Sokkal valószínűbb, hogy jó sok emberrel íratnak alá olyan szerződést, hogy itt egy kis prémium, de tartani kell a szádat, mert ha nem, akkor nem prémium lesz, hanem per. De hát egy ilyen „hír” PR szempontból előnytelen. A Harry Potter franchise és a pénz kapcsolata? Meg hogy ezen nem csak Rowling szakít, hanem a kiadó, a nyomda, meg minden sarki könyvesbolt? Cöcöcö.<br />
<br />
Azért félreértés ne essék: az egész Harry Potter jelenséget alapvetően pozitívan értékelem. Ha nem lenne Harry Potter, akkor talán egy nyomdász ismerősöm nem mondta volna azt, miszerint hogy ha még egyszer valakitől azt a marhaságot hallja, hogy az Internet megöli a könyvnyomtatást, akkor azt átengedi a négywerkes Heidelbergjén.