Több kell, mint nyelvtudás

Te fordítottál már szakszöveget? Bizony, akkor megtapasztalhattad, a "konyhanyelv" ilyen esetekben fabatkát sem ér!

Új helyesírás

Ajánló

A magyar linkjegyzék

Friss topikok

  • revesz norbi: helo harry szeretem az öszes könyved és a filmeket is (2008.12.11. 14:42) Harry Potter 7 magyarul a neten
  • bkEdit: Nagyon tetszik az oldalad, hasznos, hisz a gyom kéretlenül nő, és mindig nagyobb ütemben, mint a h... (2008.03.17. 21:21) Feliratkozóknak
  • Gyomdoktor: Szia Franci! Örülök Neked itt is! Egyáltalán nem biztos, hogy van! Nézd meg a kül. blogkeresőkben... (2008.02.07. 23:18) Szójegyzék 4
  • Gyomdoktor: Kedves Péter! Köszönöm a kommentet. Nem tudom, mennyire lesz ez főállás. Jelenleg nincs más lehe... (2007.12.04. 16:24) Napi 3.500 szó/fordító
  • Gyomdoktor: Nagyon köszönöm! És igen, írd be! Jó, hogy megtaláltalak! (2007.11.20. 21:49) Fordítóprogramok, szótárak

2007.12.03. 08:09 Gyomdoktor

Első lecke

Arra gondoltam, kicsit átnézem a korábban említett tankönyv néhány fejezetét.


Ami meglepett: valamikor az egyetem után kitaláltam, hogy átnézem ezt a jegyzetet. Emlékszem, nehéznek találtam.
Mit tesznek az évek? A sok fordítás a magam részére?
Ma nevetségesen könnyűnek tűnik.

Nézzük mindjárt az első leckét.

Magyarul annyi a címe:

Mezőgazdasági alapismeretek és alapfoglalkozások(szakmák)

Az utóbbit ma így fordítanám: fő foglalkozási ágak.

...Kartoffeln und Rüben herausmachen

Nézzük ezt a kiemelt szót.

A machen alapige  a németben, az első megtanulnivaló szavak közé tartozik.
A kisiskolás megtanulja alapjelentését: csinál. Később még azt is: tesz. Jó esetben úgy tanulja meg, hogy csinál, tesz valamit.

machen megcsinál
megtesz
elvégez
elkészít

-mondja  a szotar.sztaki.hu

Nézzük a szó előtagját: heraus. Ez a tankönyvekben kicsit később következik, ki, kifelé jelentéssel bír.

Rakjuk össze: heraus+machen

Állati, nem? Azt mondja, kicsinál.

Ezért szeretem ezt a nyelvet.

Vissza az alapmondathoz.

Burgonyát és répát kicsinálni?

Nem.

Hiába keresnéd a fent említett szótárban!

www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarG
Ebben sincs.


Ebben viszont:
fordito.magyarnemet.hu

kiszedni jelentésben megleltem. Bizony, ez a helyes.

Na de akkor hogy mondjuk azt, ha valaki kicsinálja ellenségét? Talán a legegyszerűbb erre a kaputtmachen.

Ja, a WAHRIG szerint a krumplit elég ausmachen.

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás német nyelv szótár sztaki fordítóprogram szakfordítás szaknyelv szakfordító szakszöveg


  

A bejegyzés trackback címe:

https://gyomdoktor.blog.hu/api/trackback/id/tr48250356

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
Weblink Linkgyűjtemény Blog.wyw.hu hlminibanner.jpg