2009.01.29. 22:00 Gyomdoktor
Végleges helyén a szakfordító
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár szakfordítás szaknyelv fordító szakfordító
2008.06.21. 22:40 Gyomdoktor
Villalakó lettem
Minden Kedves Látogatónak köszönöm türelmét.
Tavaly augusztus óta sok víz lefolyt
a Dunán. Keveset foglalkoztam a tél óta fordítással - leszámítva egy újabb szakmai anyagot.
Ellenben sokat dolgoztam egy oldalon és tovább képeztem magam.
Mindezt abban a reményben tettem, hogy legyen egy olyan bevételi forrás a GYES alatt és után, amely mellett teljes nyugalommal foglalkozhatom a szakmával, fordítással.
Remélem, ha már eljutottam e nagy eredményig, nem szavaznak ki túl korán.
Találkozunk a villaprojekt végén.
Ezekben a blogokban találsz infót: www.gyesrol-netre.blog.hu
Szólj hozzá!
Címkék: blog fordítás bevétel gyes villaprojekt
2008.02.12. 22:39 Gyomdoktor
Feliratkozóknak
Eléggé hanyagoltam ezt a blogot mostanság.
Okai többfélék. Egyrészt vírusok, másrészt más oldalakkal kellett foglalkoznom, harmadsorban pedig hurrá, újra fordítottam, szakmai anyagot.
De most nem ez a lényeg!
Hanem hogy
akik feliratkoznak a hírlevélre, azok egy barátom jóvoltából hozzájutnak egy ingyenes e-bookhoz.
3 komment
Címkék: fordítás német nyelv hírlevél szótár e book szakfordítás szaknyelv fordító szakfordító szakszöveg feliratkozó
2008.01.18. 13:47 Gyomdoktor
Szójegyzék 4
Főnevek |
|
r Befall, -es | betegség, vész, kór, fertőzöttség |
r Begriff, -es, -e | fogalom, felfogás |
e Behandlung, -en | kezelés, gyógykezelés |
e Bekampfung, -en | védekezés, leküzdés, védelem |
e Beregnung, -en | esőztető öntözés |
r/s Bereich, -es, -e | terület, terjedelem, kör, határ, tartomány, sáv |
Igék |
|
befallen, befiel, h. befallen | megfertőz, meglep |
befördern, -te h. befördert | elszállít, továbbít, elküld, előmozdít, támogat, előléptet |
begründen, -te h. begründet | megalapoz, alapít, megokol |
beregnen, -te h. beregnet | esőztet |
2 komment
Címkék: fordítás német nyelv szótár tudományos neten szakfordítás szaknyelv agronómia fordító szakfordító szakszöveg
2008.01.18. 13:45 Gyomdoktor
Szójegyzék 3
Főnevek |
|
s Bakterium, -s, -ien | baktérium |
s Band, -es, „-er | szalag (futó, szállító), pánt, zsanér |
r Bandförderer, -s, - | szállítószalag, transzportőr |
r Bau, -es | építés, épület, építkezés |
e Bearbeitung, -en | megművelés, megmunkálás, kidolgozás |
r Bedarf, -es | szükséglet, igény |
Igék |
|
bedecken, -te h. bedeckt | befed, beborít, elborít |
bedeuten, te, h. bedeutet | jelent, valamilyen értelme, jelentősége van, jelez |
bedienen, -te h. bedient | kiszolgál, kezel |
beeinflussen, -te h. beeinflusst | befolyásol, befolyással van, hat rá |
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár tudományos szakfordítás szaknyelv agronómia fordító szakfordító szakszöveg fordítása
2008.01.18. 13:36 Gyomdoktor
Természet vagy környezet
Édes anyanyelvünk
A magyar nyelv gazdagsága teszi lehetővé, hogy ennél a két szónál elidőzzünk.
Talán mindenki tisztában van a természet és a környezet szavak közti különbséggel.
Annak idején a mi évfolyamunknál lépett életbe egy lényeges módosítás.
Számtan helyett matematika tankönyvekből tanultunk.
Az alsós környezetismeret még ötödikben és folytatódott és csak hatodiktól vált szét alapvetően földrajzra, biológiára ill, fizikára, ami mellé hetedikben jött a kémia.
'95-ös születésű nagylányom már természetismeretet tanult.
Tisztában vagyunk-e, hogy a környezet tágabb fogalom, mint a természet? Hiszen környezetünkbe belefoglaltatik az ún. épített környezet csakúgy, mint a természeti környezet.
Tulajdonképp a természeti környezet ismerete, védelme rejlik a természetismeret és természetvédelem fogalmak alatt.
A német nyelv is megkülönbözteti e két fogalmat.
természet: e Natur
természetvédelem: r Naturschutz
környete: e Umwelt
környezetvédelem: r Umweltschutz
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv környezetvédelem szótár természetvédelem tudományos szakfordítás fordító szakszöveg
2008.01.02. 16:31 Gyomdoktor
Még mindig az első leckéhez
Ha az állatok célirányos tartásáról beszélünk, az általánosan tenyésztés, pl. szarvasmarhatenyésztés.
Ugyanez növények esetében a termesztés, pl. paprikatermesztés.
Népszerűsítő szakfolyóiratokban fordulhat elő, hogy a szakszavakat helytelenül alkalmazzák. Így fordulhatott elő hogy paprikatenyésztésről olvastam
Ez azért érdekes, mert a németben az iparszerű állattenyésztés Tierproduktion, míg a növénytermesztés Pflanzenbau.
Hosszabban és részletesebben majd a szójegyzékben.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár szakfordítás szaknyelv agronómia fordító szakfordító szakszöveg fordítása
2007.12.30. 13:51 Gyomdoktor
Szójegyzék 2
Igék |
|
anfertigen, fertigte an, h. angefertigt | megcsinál, elkészít |
anlagern, -te an, h. angelagert | felhalmoz |
anwelken, welkte an, h. angewelkt | elhervad, fonnyad |
Főnevek |
|
e Anwendung, -en | alkalmazás, felhasználás |
e Arbeitseinheit, -en | munkaegység |
r Arbeitsgang, -es, -¨e | munkamenet |
e Arbeitsproduktivität, -en | munkatermelékenység |
r Arbeitprozess, -es, -e | munkafolyamat |
e Ausmistung, -en | kitrágyázás |
e Aussat, -en | vetés, vetőmag |
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár szakfordítás szaknyelv fordító szakfordító szakszöveg vetőmag ökonómia
2007.12.29. 21:52 Gyomdoktor
Szójegyzék 1
10 szó, ami a szakmába vág
Ha ezzel kapcsolatban észrevétele van, bátran jelezze!
Köszönöm!
Igék |
|
abernten , -te ab, h. abgeerntet | learat |
Főnevek |
|
s Abweiden, -s | legeltetés, legelés |
r Acker, -s, - | szántóföld |
e Ackerkultur, -en | szföldi növénykultúra |
r Agrochemiker, -s, - | agrokémikus, mezőgazdasági vegyész, kémikus |
r Anbau -es, | megművelés, vetés, termesztés |
e Anpflanzung -en | beültetés, elültetés, fásítás, ültetvény, kert, telep |
s Anhängegerät –es, -e | vontatott munkagép |
s Anbaugerät –es, -e | traktorra szerelhető munkagép |
e Art -en | jelleg, mód, viselkedés, faj, fajta |
Szólj hozzá! · 2 trackback
Címkék: fordítás német szótár szakfordítás szaknyelv agronómia fordító szakfordító szakszöveg fordítása
2007.12.14. 20:33 Gyomdoktor
Mikroorganizmusok
Kézen fekvő lenne, ha ezeket az apró, csak mikroszkóppal látható élőlényeket a németek is mikroorganizmusoknak neveznék, ahogy az elterjedt a népszerűsítő irodalomban nálunk is.
De mint oly más területen, itt is azt tapasztaljuk, hogy a német nép szeret saját szavakkal élni.
Közismert a televízió esete. Nem honosodott meg így egyszerűen, hogy tv, vagy Televisio vagy hasonló. Ó, nem. Lett belőle "távolnéző", Fernseher.
Vajon mennyi időbe telne egy mezei olvasónak, hogy ráébredjen, a
Kleinlebewesen az nem más, mint a mikroorganizmusok?
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német tudományos szaknyelv agronómia fordító szakfordító szakszöveg fordítása
2007.12.14. 18:31 Gyomdoktor
Egyik kedvenc szavam
Bodenbearbeitungsmassnahmen
Ez egy kivételesen szépen hangzó szó a németben.
Szedjük kicsit szét.
Ami érdekes benne, az a Bearbeitung.
A Boden (r) fellelhető a SZTAKI-ban.
föld | |
talaj | |
padló | |
padlózat | |
padlás | |
fenék | |
alj | |
alap |
Bearbeitung (e) megmunkálás jelentéssel található meg.
Azért érdekes, mert ugye az egyik első szó, amit a kezdő nyelvtanuló magáévá tesz, az az arbeiten=dolgozni ige.
Ha kicsit haladóbb, a be- nem elváló igekötőről is van már fogalma, magyarra sokszor meg-gel fordítható.
Megdolgozás? :) El tudom képzelni, hogy egy gép így fordítja le esetleg.
Nem, nem. Talajművelés.
A Massnahme (e) intézkedés
is csak ezzel az egy jelentésével szerepel.
Ha tovább olvasunk - és miért ne tennénk, hogy fogalmunk legyen, miről is szól az írás -, a felsorolás a szántást, tárcsázást tartalmazza. Vagyis azt, amit mi a szaknyelvben eljárásnak nevezünk.
Igen.
Így a
Bodenbearbeitungsmassnahmen szépen, jól, magyarul azt jelenti
talajművelési eljárások
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár sztaki szakfordítás szaknyelv agronómia terminus technicus fordító szakfordító szakszöveg
2007.12.03. 08:09 Gyomdoktor
Első lecke
Arra gondoltam, kicsit átnézem a korábban említett tankönyv néhány fejezetét.
Ami meglepett: valamikor az egyetem után kitaláltam, hogy átnézem ezt a jegyzetet. Emlékszem, nehéznek találtam.
Mit tesznek az évek? A sok fordítás a magam részére?
Ma nevetségesen könnyűnek tűnik.
Nézzük mindjárt az első leckét.
Magyarul annyi a címe:
Mezőgazdasági alapismeretek és alapfoglalkozások(szakmák)
Az utóbbit ma így fordítanám: fő foglalkozási ágak.
...Kartoffeln und Rüben herausmachen
Nézzük ezt a kiemelt szót.
A machen alapige a németben, az első megtanulnivaló szavak közé tartozik.
A kisiskolás megtanulja alapjelentését: csinál. Később még azt is: tesz. Jó esetben úgy tanulja meg, hogy csinál, tesz valamit.
machen | megcsinál |
megtesz | |
elvégez | |
elkészít |
-mondja a szotar.sztaki.hu
Nézzük a szó előtagját: heraus. Ez a tankönyvekben kicsit később következik, ki, kifelé jelentéssel bír.
Rakjuk össze: heraus+machen
Állati, nem? Azt mondja, kicsinál.
Ezért szeretem ezt a nyelvet.
Vissza az alapmondathoz.
Burgonyát és répát kicsinálni?
Nem.
Hiába keresnéd a fent említett szótárban!
www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarG
Ebben sincs.
Ebben viszont:
fordito.magyarnemet.hu
kiszedni jelentésben megleltem. Bizony, ez a helyes.
Na de akkor hogy mondjuk azt, ha valaki kicsinálja ellenségét? Talán a legegyszerűbb erre a kaputtmachen.
Ja, a WAHRIG szerint a krumplit elég ausmachen.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár sztaki fordítóprogram szakfordítás szaknyelv szakfordító szakszöveg
2007.11.28. 23:00 Gyomdoktor
Volt nekem egy jegyzetem...
Jó régiek, 1984-es kiadások.
Német nyelvi jegyzet kezdők részére.
Megvettük, de sosem használtuk. Ezt tudta kínálni az egyetem szakfordítóknak.
Ehhez képest épp ennek a jegyzetnek az alkotója ajánlotta az akkor friss Wirtschaftsdeutsch, azaz gazdasági német címen megjelent könyvet. Na azt használtuk!
Más tanáraink is voltak, ők hozott anyagból tanítottak.
Egy tanárunk kimondottan a fordításra tanított minket, jobbnál jobb szövegeket hozott, mindig kijavította munkáinkat.
Egyik tanárnőnk pedig amellett, hogy a Fordítástechnika c. könyvet vette végig velünk,fénymásolt szakmai anyagokat hozott ill. a magyarról németre fordítást gyakoroltatta.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás magyar német szaknyelv fordító
2007.11.22. 21:41 Gyomdoktor
Nem szakmai téma
Természetesen belelapoztam, mielőtt átvettem. Nem tűnt nehéznek.
A munka során azért rá kellett ébrednem, valahogy mindig ott sikerült beleolvasni a szövegbe, ahol nem volt túl nehéz.
A könyvet egy gyerekkorától sérült teológus professzornő írta, aki mellrákja miatt ragadott - vélhetőleg utoljára - tollatt, hogy megossza az olvasókkal, miként éli meg hívő keresztényként ezt az állapotot.
Rákerestem a hölgy nevére, hogy közelebb kerüljek hozzá. Túl sok infót nem találtam, de azért akadt.
Bár a téma borzasztó - és fordítás közben állandóan elhunyt virtuális ismerőseimre gondoltam, akik családjait azóta is segíteni próbáljuk -, a könyv nagyon olvasmányos, gördülékeny stílusban íródott.
A nehézséget a teológiai témájú részek okozták.
Nem vagyok teljesen tájékozatlan ezen a területen, de időnként nehéz volt megtalálni a magyar megfelelőjét az egyes fordulatoknak annak ellenére, hogy értettem, mit is akar kifejezni az adott bekezdésben.
Két hét munka után beszereztem egy Katekizmust és egy teológiai kisszótárt.
Nos, a felismerés katartikus: egy az egyben másolhattam volna részeket a Katekizmusból, csak rá kellett volna előtte találni a megfelelő szakaszra.
Sajnos épp e örömteli felfedezésbe vegyült üröm. A munkát lefújták...
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás könyv német teológia mellrák nyelvű katekizmus
2007.11.21. 23:59 Gyomdoktor
Így fordítok
Előkészítve a kinyomtatott forrásanyag, szótárak, papír és ceruza, radír.
Azt szerettem a legjobban, ha a szöveg elég szellős volt, vagy széles margójú, vagy csak a páratlan oldalakra volt nyomtatva. Akkor helyből a szöveg mellé lehetett jegyzetelni.
A tényleges fordítás előtt legalább 2-szer elolvastam a szöveget, hogy ráérezzek az ízére.
Az elsőre esetleg csak ismerős szavak ha eszembe jutottak, azokat gyorsan le is jegyeztem. Ha olvasás közben egy-egy jó szókapcsolat beugrott, azt is odaírtam a vonatkozó eredeti mellé.
Harmadik olvasásra már fordítottam is, közben szótáraztam.
Aztán javítgatás, többszöri átolvasás, majd kész formába öntöttem a fordítást.
Következő munkám nem szakmai anyag volt, erről fogok még írni hamarosan.
A könyv rámeső részét nekem tetsző módon másolva kaptam meg, szinte mindent az eredeti szöveg mellé tudtam jegyzetelni. Használtam a SZTAKI szótárát.
Amennyire féltem ettől a szövegtől, annyira jól ment.
A www.fordit.hu faliújságján két esetben kértem és kaptam segítséget.
Utolsó két munkám alkalmával már körbebarikádoztam a számítógépet. Próbálkoztam más online szótárakkal is, sikertelenül. Két ismerősöm pontosan egy -egy szó megfejtésénél segített, illetve az euvonal adott információt.
Lényegesen gyorsabban ment a munka úgy, hogy két külön ablakot nyitottam. Egyikbe a szójegyzéket gépeltem, a másikba a kész szöveget. Az eredeti német anyag a gépen is fenn volt, de kényelmesebb volt még mindig az "agyondekorált" nyomtatott változat alapján dolgozni. Vagyis a tényleges fordítás előtt ekkor sem maradt el a szöveg többszöri elolvasása.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német nyelv szótár sztaki formátum fordító szakszöveg euvonal.hu fordit.hu
2007.11.20. 21:17 Gyomdoktor
A tudományos szaknyelvről
A Früchtemischung gyümölcskeveréket jelent.
Az alábbit a SZADA2111 helyi havilap októberi számában leltem. (A korábbiak Szada honlapján elérhetőek).
Kosztolányi Dezső a tudományos szaknyelvről így írt 1933-ban:Ehhez most nem is fűzök hozzá semmit.
"Magyarul kell gondolkoznunk... Mihelyt a gondolat elszakad a nyelvtől, és nem együtt lélegzik [lélek-zik] vele, maga a gondolat is elhomályosul. Egy találó nyelvi fordulat, mely együtt fogan a... mondanivalóval... többet tesz a megértés érdekében, mint a terjengős fejtegetések... A kitűnő tudósok kitűnő írók is... mindig egyszerűek, szemléletesek és érzékletesek, mindig tárgyiak, talpraesettek és közvetlenek."
Részlet a könyvborító idézeteiből Molnos Angéla Gyógyítsunk magyarul! c. munkáján. - Lélektani Szaknyelv Megújításáért Alapítvány, Debrecen, 2007.
Szólj hozzá!
Címkék: magyar kosztolányi tudományos szaknyelv szakszöveg szada
2007.11.19. 22:03 Gyomdoktor
Gépi fordítás
Akkoriban, amikor a bumerángos rádiósok jöttek azokkal a használati utasításokkal, amiket valószínűleg géppel fordítás után tettek rá egy-egy árucikkre, kaptam egy kenyérsütő gépet.
Nos, az Elta ugye német.
Nézzük, hogyan sikerült magyarra ültetni a használati utasításban szereplő recepteket.
Früchtebrot--------ez gyümölcskenyér, rendben
Hozzávalók:
Magermilch---------zsírszegény tejnek írja, elterjedtebb itthon a sovány tej elnevezés, de elfogadható
cukor, só, olaj rendben
aztáááááááááááán
bohnenförmiger Samen----------- bab???
Még aki életében nem sütött kenyeret, az is elgondolkodik. Gyümölcskenyérbe? Baaaaaaab???
Férfiak kikerekedő szemmel gondolhatják: a kenyérdagasztó lapát örlésre nem alkalmas. Akkor előtte főzzek egy jó kis csülkös bablevest?
Így jártam én is. Mert a magyar leírást olvasgattam. Itt megállt az ütő. Visszalapoztam az eredeti változathoz.
És akkor kezdtem fetrengeni.
Utolsó hozzávaló: Früchtemischung.
Megoldás? Kevert dzsúsz. Így, ezzel az írásmóddal.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás magyar német használati géppel gépi utasítás fordítása
2007.11.18. 22:53 Gyomdoktor
Fordítóprogramok, szótárak
Amivel rendelkezem, az a Wahrig - valamikor 1991-ben vettem Svájcban - , meg az új, cd-mellékletet is tartalmazó kéziszótár, amit nemrég szereztem be az Akadémiai Kiadótól www.akkrt.hu egy kedvezményes akció előnyeivel élve. Fura a fiók mélyére dugni a kb 20 éves első szótáraimat:), szakadt gerincűek, kihulló lapokkal.
Természetesen hallottam már különböző fordítóprogramokról is, mint pl. a Trados, de nem használtam, sőt, még csak nem is láttam működés közben.
Valószínűleg idővel szükségem lesz valamilyen programra, ha nagyobb lélegzetű munkához jutok és fontos lesz a gyorsaság.
A neten számos szótár található - nagyon kedvelt és keresett a SZTAKI www.sztaki.hu -, de a szaknyelvi fordításokra nem igazán alkalmasak.
Legutóbbi munkám során legnagyobb segítségem az www.euvonal.hu
volt.
2 komment
Címkék: fordítás német trados sztaki fordítóprogram szaknyelv fordító euvonal.hu
2007.11.14. 12:37 Gyomdoktor
Napi 3.500 szó/fordító
Mennyi az annyi?
napi 3.500 szó/fordítóval számolva 7 fordító 70%-os rendelkezésre állásával a 180.000 újszavas könyv meglesz 10 munkanap/2 hét alatt... :)Mármint a műszaki fordítóknál.
Azt hiszem, a természettudományokkal más a helyzet.
Vegyünk két konkrét példát, mindkettő növényvédelmi szakszöveg.
Az egyik dokumentum 11822 karakter szóközzel, lefordítva 11127 karakter.
A másik eredetije 11514, magyarra ültetve 11403 karakter szóközzel.
Hogy mennyi idő alatt? Kb 17 óra. Két munkanap. Normál esetben.
Nálam ez másképp oszlott meg, vasárnap este olvastam bele, szerda délután 4-kor szerkesztve küldtem el.
Bocsánat, nem mindenki tudja, hogy egy A4-es oldal normál sorközzel, Times New Roman 12-vel kb 3700 karakter.
Szerkesztve, a formátumot az eredetiekhez igazítva a két lefordított anyag kb 14 oldalt tett ki.
Hogy is írta kollégám? Napi 3500 szó? Bajban lettem volna, hiszen sürgős munka volt.
4 komment
Címkék: fordítás német karakter formátum szakfordítás szaknyelv növényvédelem fordító szakszöveg szóköz
2007.11.13. 23:11 Gyomdoktor
Meglepődtem
Hosszú évek teltek el anélkül, hogy fordítóként dolgoztam volna.
Csak magamnak fordítottam a különböző konferenciákra, a doktorira készülve.
Aztán egyszer csak hoztak valamit. Teljesen nekem valót.
Fordítottam. Gyorsan és örömmel. Megakadás nélkül.
Akkor rájöttem, van keresnivalóm ezen a területen.
Még akkor is, ha
- egyelőre csak középszótáram van, meg egy 15 éves Wahrigom,
- viszont nincs mezőgazdasági, növénytermesztési szótáram,
- főképp pedig nincs semmilyen szoftverem, amivel ma már nagyon sok fordító rendelkezik,
- ellenben ott a sok év alatt felhalmozott növénytermesztési, növényvédelmi területen szerzett elméleti ismeret, a szaknyelvhez konyítás.
A minap amolyan előmikulás gyanánt megleptem magam új, cd mellékletet tartalmazó kéziszótárral.
Mert eszköz az bizony kell, ha tovább akarok lépni.
Szólj hozzá!
Címkék: szótár fordító
2007.11.13. 13:52 Gyomdoktor
És jól sejtem, hogy esetleg az ilyesmikben neked is benne van a kezed? :)
Harry miatt kérdezték
Nem, nincs közöm a Harry Potter fordításokhoz.Főleg, hogy németes vagyok.
Azon kaptam magam a minap- elkezdtem valamit olvasni -, hogy fordítói szemmel olvasom. Egy pillanat erejéig elmerengtem egy fordulaton. Le is tettem gyorsan a könyvet:)
Visszatérve a címhez.
Időnként nem baj, ha az ember rendelkezik írói vénával.
Jó szórakozást!
Üdv a szabad levegőről!
Süt rám ez a csodás Nap, élvezem a jó időt. Néha persze jól esne egy frissítő zápor nekem is, de már megedzett a sors, „a jég hátán is jól megélek”, ahogy Az olasz c. ismert sláger magyar változata szól. Mit nekem ez a kis aszály?!
Hé, Haver! Hallottad?Országos körözést adtak ki ellenem!
Már olyan információs lapok is írnak rólam, mint a Központi Régió. De még a Heti Világgazdaság is szentelt nekem egy oldalt, igaz főleg nyugat-európai vonatkozásban. A hétvégén meg a tévében láttam magam.
Ha jól belegondolunk, még a csapból is én folyok. Mint annak idején a „Whiskys”. Csak engem még nem csuktak le.
Különben is, jó esetben minden csoda három napig tart. Na jó, én már több éve a porondon vagyok. De hát pont ez a lényeg! Az a 1,5-2 millió allergiás – nem mind rám! – nem oszt, nem szoroz, hiszen az emberek nagy része – állítólag 10-ből 8 – nem ismer fel. Pedig a személyleírás olyan pontos, hogy magam is meglepődöm rajta!
Kispályás koromban „levadkendereztek”. Ezt a szégyent! Gyorsan tettem róla, és ma már azért azt szinte mindenki tudja, hogy Don Ambrosia kicsoda! A kenderről meg olvashat bárki Benécsné Bárdi Gabriella doktori értekezésében. Neked is ajánlom, fiam! Legalább ezen a téren tisztára mossák a nevem.
A vadkenderes korszakot erős edzéssel töltöttem. A kondizás eredménye lett, hogy a feketelistás konkurenciát sikerült megelőzni. Mit nekem árokpart, építési telek? Irány a búzatábla, meg a többi. Aztán persze ha ég az ember talpa alatt a talaj, új bázist keres. Ma már mindenhol vannak leányvállalataim, képviseletek. Micsoda büszkeséggel tölt el, hogy pl. a debreceni Főnix sportcsarnok parkolójának füvesítésre szánt szigeteiben megtelepedtem!
Közben persze ellenségeink sem tétlenkednek. Lépten-nyomon akcióznak. Itt egy mentesítési kormányprogram, amott egy térségi akció, még vérdíjat is kitűztek a fejemre!Azért ismerve az emberi fajt, nem aggódom. Egyelőre én állok nyerésre! Aztán én is megyek ám az Unióba! Nehogy azt higgyétek, hogy ennyi elég és nincs tovább! Mégiscsak meg kell teremtenem a nyugodt öregkor feltételeit!
Viszlát, idekinn! Addig is megyek dolgozni. Ki vinné tovább a nevet, ha nem szórnék egy kis pollent?
Don Ambrosia artemisiifolia2003. nyár
Szólj hozzá!
Címkék: potter fordítás harry ambrosia artemisiifolia
2007.11.13. 13:44 Gyomdoktor
Német
Tulajdonképp mit is tanultunk?
Főleg szavakat és alapmondatokat. Mert csak olvastunk és fordítottunk, de azt sokszor versenyben, gyorsaságra:)
Két könyvet vettünk át, az egyiket elajándékoztam később, de egyszer ráakadtam egy antikváriumban. Azóta is kincsként őrzöm.
1986. Bekerültem a gimnáziumba. A kötelező orosz mellé német vagy angol közül lehetett választani. A mi évfolyamunk volt az első, ahol haladó németes csoport is indult. A még éppen nem végzett tanárnőnk biztatott, ott a helyem. Neki pedig megmondták, a csoport nagy részének középfok az előírás, lehetőleg már harmadik végén.
Mindkét nyelvből középfok.
Egyetem. Akkoriban jobban tudtam talán oroszul, mint németül. A beíratkozás során igen részletes kérdőívet is kitöltettek velünk. Többek között arról is, milyen nyelvet szeretnék tanulni. Ami csak valaha megfordult a fejemben, mindent beírtam. Oroszt, németet, franciát, angolt:)
Az űrlapok kiértékelését követően elmondták, indul angol, német és orosz szakfordító csoport.
Az alapozó szemeszterek után, amikor is németet tanultam, szakosodni a megfelelő vizsgajeggyel lehetett.
Diploma: okleveles agrármérnök, német-magyar szakfordító.
A sors úgy hozta, hogy tanítottam. De nem németet.
Az évek során konferenciákon, cikkek és a doktori disszertáció írása alkalmával használtam a nyelvet (meg a közben összeszedett angol tudásom is:)).
Mint fordító, ez év nyaráig nem dolgoztam.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás német szaknyelv fordító szakfordító
2007.11.12. 21:41 Gyomdoktor
Milyen nyelvben utazol?
Uralkodó nyelvek
Mint tudjuk, a világon szép lassan egyeduralkodóvá válik az angol, mint idegen nyelv.
Még akkor is, ha pl. a sportdiplomácia a mai napig ragaszkodik a franciához. Az uniós bürokrácia már egyre kevésbé. Különösen, hogy a tagállamoknak joguk van minden iratot a saját nyelvükön olvasni.
A tudományban a legelismertebb szakfolyóiratok ma már angolul jelennek meg, ill az egyes országok helyi szakfolyóiratai is akkor érnek valamit a tudományos világban, ha legalább angol összefoglalókat (abstract) tartalmaznak.
Vajon van-e létjogosultsága a fordítói szakmában a többi tanult, használt idegen nyelvnek?
Van-e értelme az orosz tudás felfrissítésének?
Érdemes-e spanyolt tanulni?
A kérdést mindenki saját magára vonatkoztatva válaszolhatja meg.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás francia német orosz nyelvek spanyol nyelv uralkodó fordító világnyelvek
2007.11.11. 22:07 Gyomdoktor
Mert lehet úgy is, hogy senki se értse
Magyarázat
Előző bejegyzésemmel kapcsolatban tartozom egy kis magyarázattal.
Ha valaki fordításra adja a fejét, mert úgy gondolja, ismeri eléggé az adott idegen nyelvet, az is csapdába eshet.
Különösen akkor, ha valamely szaknyelvi réteg terminus technicusaival kell megküzdenie a fordítás során.
(Ezt a kifejezést még nem jegyzi a wikipédia.)
Nem elég tisztában lenni az idegen nyelv alapvető szabályaival és szókincsével.
A szövegben alkalmazott szaknyelvi kifejezések egy része meghonosodhatott a magyar nyelvben, némelyiknek azonban lehet elterjedt anyanyelvi megfelelője.
Minden esetben mérlegelni célszerű, milyen arányban keressük és aztán alkalmazzuk a szakkifejezések magyar megfelelőjét.
Valamely nyelvnek egyes társadalmi csoportokon, továbbá foglalkozási és tudományágakon belül kialakult – a köznyelvtől csak szókincsének egy részében eltérő – változatát nevezzük csoportnyelvnek.
Egy-egy szakma eltérő szóanyagát, azaz szakszavait összefoglalóan szakszókincsnek, a nyelvet pedig szaknyelvnek nevezzük. A szakszó a szakmai nyelvben betöltött szerepe szerint lehet műszó (terminus technicus), azaz valamely szakma vagy tudomány pontosan meghatározott fogalmainak, tárgyainak, cselekvéseinek stb. az egyértelmű s állandó jellegű megnevezése. Például: kötőszó, jelző, alany; főnévi igenév, személyes névmás stb. E két utóbbi már nem műszó, hanem műkifejezés.
www.jgytf.u-szeged.hu/~vass/vnv043.htm
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás wikipédia nyelv idegen szakmai szaknyelv terminus technicus szakkifejezés szakzsargon
2007.11.09. 22:25 Gyomdoktor
A flexibilis fluiditás szukcesszív approximációja
Az aberráns infantilitás elasztikus hiszterézise a degresszív fluktuáció elasztikus hiszteréziséből rezultál.
Ergo az injektor rekupáció analizátor hallucinációja a szintetikus fluiditás aggregátum determinálását és az anakronisztikus paraziták periodicitását redukálja.
Az optimális kavitáció puffer szolubilizációja az output agronómia atmoszférikus specializációja.
A polikristályos inputok bipolaritása a gravimetrikus outputok hidrofób orientálódásának detergens koefficiense.
A rezisztencia deformáció szintetikus diffúziója és rekvizíciója a rektifikáció provokációja.
A klimatikus sztochaszticizmus, a morfológia és a performancia okkultizmus oktális dekorációja antiszimmetrikus és szexuális.
A bürokrata fenotípus frugális és optimális realizációja a hiszterikus illuminalitás bagatelizációja.
A korrigáns pneumatózis szondázása a tipográfia kámaszutrája.
A flusztráció determinisztikus hierarchia oligarchia és endoszkópia imitáció frigiditás az impotencia delíriuma. A kalorikus szegregáció szekunder emissziója az alternatív vulgalizátor portfólió anomáliája.
Ne ijedjen meg senki, nem szakmunka.
Egyik egyetemünk egykori végzőseinek ún. Ballagó újságjában - ami a szellemes Borbálázó címet viselte - jelent meg, Uborka tollából, a következő lábjegyzettel:
Ihletői és okozói az egyetemi előadások és jegyzetek.