Arra gondoltam, kicsit átnézem a korábban említett tankönyv néhány fejezetét.
Ami meglepett: valamikor az egyetem után kitaláltam, hogy átnézem ezt a jegyzetet. Emlékszem, nehéznek találtam.
Mit tesznek az évek? A sok fordítás a magam részére?
Ma nevetségesen könnyűnek tűnik.
Nézzük mindjárt az első leckét.
Magyarul annyi a címe:
Mezőgazdasági alapismeretek és alapfoglalkozások(szakmák)
Az utóbbit ma így fordítanám: fő foglalkozási ágak.
...Kartoffeln und Rüben herausmachen
Nézzük ezt a kiemelt szót.
A machen alapige a németben, az első megtanulnivaló szavak közé tartozik.
A kisiskolás megtanulja alapjelentését: csinál. Később még azt is: tesz. Jó esetben úgy tanulja meg, hogy csinál, tesz valamit.
machen | megcsinál |
megtesz | |
elvégez | |
elkészít |
-mondja a szotar.sztaki.hu
Nézzük a szó előtagját: heraus. Ez a tankönyvekben kicsit később következik, ki, kifelé jelentéssel bír.
Rakjuk össze: heraus+machen
Állati, nem? Azt mondja, kicsinál.
Ezért szeretem ezt a nyelvet.
Vissza az alapmondathoz.
Burgonyát és répát kicsinálni?
Nem.
Hiába keresnéd a fent említett szótárban!
www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarG
Ebben sincs.
Ebben viszont:
fordito.magyarnemet.hu
kiszedni jelentésben megleltem. Bizony, ez a helyes.
Na de akkor hogy mondjuk azt, ha valaki kicsinálja ellenségét? Talán a legegyszerűbb erre a kaputtmachen.
Ja, a WAHRIG szerint a krumplit elég ausmachen.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.