Akkoriban, amikor a bumerángos rádiósok jöttek azokkal a használati utasításokkal, amiket valószínűleg géppel fordítás után tettek rá egy-egy árucikkre, kaptam egy kenyérsütő gépet.
Nos, az Elta ugye német.
Nézzük, hogyan sikerült magyarra ültetni a használati utasításban szereplő recepteket.
Früchtebrot--------ez gyümölcskenyér, rendben
Hozzávalók:
Magermilch---------zsírszegény tejnek írja, elterjedtebb itthon a sovány tej elnevezés, de elfogadható
cukor, só, olaj rendben
aztáááááááááááán
bohnenförmiger Samen----------- bab???
Még aki életében nem sütött kenyeret, az is elgondolkodik. Gyümölcskenyérbe? Baaaaaaab???
Férfiak kikerekedő szemmel gondolhatják: a kenyérdagasztó lapát örlésre nem alkalmas. Akkor előtte főzzek egy jó kis csülkös bablevest?
Így jártam én is. Mert a magyar leírást olvasgattam. Itt megállt az ütő. Visszalapoztam az eredeti változathoz.
És akkor kezdtem fetrengeni.
Utolsó hozzávaló: Früchtemischung.
Megoldás? Kevert dzsúsz. Így, ezzel az írásmóddal.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.