Több kell, mint nyelvtudás

Te fordítottál már szakszöveget? Bizony, akkor megtapasztalhattad, a "konyhanyelv" ilyen esetekben fabatkát sem ér!

Új helyesírás

Ajánló

A magyar linkjegyzék

Friss topikok

  • revesz norbi: helo harry szeretem az öszes könyved és a filmeket is (2008.12.11. 14:42) Harry Potter 7 magyarul a neten
  • bkEdit: Nagyon tetszik az oldalad, hasznos, hisz a gyom kéretlenül nő, és mindig nagyobb ütemben, mint a h... (2008.03.17. 21:21) Feliratkozóknak
  • Gyomdoktor: Szia Franci! Örülök Neked itt is! Egyáltalán nem biztos, hogy van! Nézd meg a kül. blogkeresőkben... (2008.02.07. 23:18) Szójegyzék 4
  • Gyomdoktor: Kedves Péter! Köszönöm a kommentet. Nem tudom, mennyire lesz ez főállás. Jelenleg nincs más lehe... (2007.12.04. 16:24) Napi 3.500 szó/fordító
  • Gyomdoktor: Nagyon köszönöm! És igen, írd be! Jó, hogy megtaláltalak! (2007.11.20. 21:49) Fordítóprogramok, szótárak

2007.11.14. 12:37 Gyomdoktor

Napi 3.500 szó/fordító

Mennyi az annyi?


napi 3.500 szó/fordítóval számolva 7 fordító 70%-os rendelkezésre állásával a 180.000 újszavas könyv meglesz 10 munkanap/2 hét alatt... :)
Mármint a műszaki fordítóknál.

Azt hiszem, a természettudományokkal más a helyzet.

Vegyünk két konkrét példát, mindkettő növényvédelmi szakszöveg.

Az egyik dokumentum 11822 karakter szóközzel,  lefordítva 11127 karakter.
A másik eredetije 11514, magyarra ültetve 11403 karakter szóközzel.

Hogy mennyi idő alatt? Kb 17 óra. Két munkanap. Normál esetben.

Nálam ez másképp oszlott meg, vasárnap este olvastam bele, szerda délután 4-kor szerkesztve küldtem el.

Bocsánat, nem mindenki tudja, hogy egy A4-es oldal normál sorközzel, Times New Roman 12-vel kb 3700 karakter.

Szerkesztve, a formátumot az eredetiekhez igazítva a két lefordított anyag kb 14 oldalt tett ki.

Hogy is írta kollégám? Napi 3500 szó? Bajban lettem volna, hiszen sürgős munka volt.


4 komment

Címkék: fordítás német karakter formátum szakfordítás szaknyelv növényvédelem fordító szakszöveg szóköz


  

A bejegyzés trackback címe:

https://gyomdoktor.blog.hu/api/trackback/id/tr46228782

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ssybaf 2007.11.20. 21:16:49

Szerintem abszolút fordítási területtől és fordító felkészültségőtől függ, hogy mennyit tud valaki elvégezni egy nap. Én a saját területemen úgy látom, hogy folyamatos munkavégzés esetén, ha megfelelő hatákonysággal tudja használni a fordító a szoftvert, a háttéranyagok megfelelően elő vannak készítve, és persze begyakorolt szakterületen dolgozik, akkor valahol 5.000/szó nap körül van a plafon. Ezt is meg lehet haladni, de hosszú távon nem sokáig lehet tartani. Persze ilyen munkánál nem nagyon lehet kreativitásról beszélni, ez favágás (ez persze nem szükségszerűen az elvégzett munka minőségét jelenti).

Egyébként érdekes ez a leütés/forrásszó elszámolási egység körüli mizéria. Én úgy veszem észre, hogy a fordítószoftverek elterjedésével a forrásszó előtérbe kerül, míg a hagyományos, karakter vagy leütés alapú elszámolás azokon a területeken marad meg, ahol a nyersanyag jellege alapján nem lehet fordítószoftvert használni. A szóközökkel számolt célleütéssel meg nekem az a problémám, hogy sajnos sok fordítókolléga van (tisztelet a számos kivételnek!!!), aki a Wordben hosszú percekre rátenyerel a szóközre (majd csodálkozik, amikor reklamációt kap, mert az iroda nem olyan hülye, hogy ezt kifizesse).

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.20. 21:20:51

Nagyon köszönöm az értékes kommentet!

Ki fogom próbálni egyszer, én mennyit bírok:)

V.Péter 2007.12.04. 13:55:49

Nekem az a véleményem, hogy a fordítás, ma Magyarországon, sajnos, nagyon alulfizetett tevékenység, legyen az szak szöveg, vagy nem. Én leemelem a kalapomat az előtt, aki hosszú távon ebből az idegőlő, hálátlan munkából ma főállásban meg tud élni.

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.12.04. 16:24:06

Kedves Péter!

Köszönöm a kommentet.

Nem tudom, mennyire lesz ez főállás. Jelenleg nincs más lehetőségem, mint itthonról alkotni. Amit szívesen teszek.
Ha nem a fordítás, akkor más.
A múltkori 17 órás munkám órabére cca
4000 Ft! Az azért nem rossz, ugye?
Weblink Linkgyűjtemény Blog.wyw.hu hlminibanner.jpg