Több kell, mint nyelvtudás

Te fordítottál már szakszöveget? Bizony, akkor megtapasztalhattad, a "konyhanyelv" ilyen esetekben fabatkát sem ér!

Új helyesírás

Ajánló

A magyar linkjegyzék

Friss topikok

  • revesz norbi: helo harry szeretem az öszes könyved és a filmeket is (2008.12.11. 14:42) Harry Potter 7 magyarul a neten
  • bkEdit: Nagyon tetszik az oldalad, hasznos, hisz a gyom kéretlenül nő, és mindig nagyobb ütemben, mint a h... (2008.03.17. 21:21) Feliratkozóknak
  • Gyomdoktor: Szia Franci! Örülök Neked itt is! Egyáltalán nem biztos, hogy van! Nézd meg a kül. blogkeresőkben... (2008.02.07. 23:18) Szójegyzék 4
  • Gyomdoktor: Kedves Péter! Köszönöm a kommentet. Nem tudom, mennyire lesz ez főállás. Jelenleg nincs más lehe... (2007.12.04. 16:24) Napi 3.500 szó/fordító
  • Gyomdoktor: Nagyon köszönöm! És igen, írd be! Jó, hogy megtaláltalak! (2007.11.20. 21:49) Fordítóprogramok, szótárak

2007.11.18. 22:53 Gyomdoktor

Fordítóprogramok, szótárak

Korábban említettem, nincs mezőgazdasági szótáram, de még csak nagyszótáram sincs.

Amivel rendelkezem, az a Wahrig - valamikor 1991-ben vettem Svájcban - , meg az új, cd-mellékletet is tartalmazó kéziszótár, amit nemrég szereztem be az Akadémiai Kiadótól www.akkrt.hu egy kedvezményes akció előnyeivel élve. Fura a fiók mélyére dugni a kb 20 éves első szótáraimat:), szakadt gerincűek, kihulló lapokkal.

Természetesen hallottam már különböző fordítóprogramokról is, mint pl. a Trados, de nem használtam, sőt, még csak nem is láttam működés közben.
Valószínűleg idővel szükségem lesz valamilyen programra, ha
nagyobb lélegzetű munkához jutok és fontos lesz a gyorsaság.

A neten számos szótár található - nagyon kedvelt és keresett  a SZTAKI www.sztaki.hu -, de a szaknyelvi fordításokra nem igazán alkalmasak.

Legutóbbi munkám során legnagyobb segítségem az www.euvonal.hu

volt.

2 komment

Címkék: fordítás német trados sztaki fordítóprogram szaknyelv fordító euvonal.hu


  

A bejegyzés trackback címe:

https://gyomdoktor.blog.hu/api/trackback/id/tr41233638

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ssybaf 2007.11.20. 21:34:00

Csak egy rövid megjegyzés a fordítóprogramokkal kapcsolatban.

Először is, a pontosság miatt, ezek nem fordítóprogramok vagy -szoftverek. A fordítószoftverek gépi fordítást végeznek, ami jelenleg annyiből áll, hogy szavankánt végigszótáraznak és kicserélnek az adott nyelvi megfelelőre egy szöveget. Ilyenkor jönnek ezek a teljesen vicces fordítások. Egyes nyelvek esetében adott esetben gyorsabb lehet ilyen gépi előfordítást végezni, és aztán a félkész célszövegben kézzel kiigazítani a szórendet, terminológiát és a ragozást. Mivel a mi magyar nyelvünkben egy szó ragozott alakja merőben eltérő lehet a szótári alaktól, a gépi (elő)fordításnak a nagy utómunka igény miatt nincs sok értelme, általában így lassabban (és több hibalehetőséggel) készül el a fordítás, mintha az elejétől kezdve teljesen manuálisan kerülne fordításra.

Amire te gondolsz, azok pontos neve fordítássegítő szoftver, de persze a köznapi nyelvben az egyszerűség miatt mindenki fordítóprogramnak hívja. Ezeknek az a lényege, hogy mondatokra tördelnek egy szöveget, megjegyzik az egyes forrásmondatokhoz tartozó fordítást, és az ebből felépült adatbázist nevezik fordítási memóriának. Ha a későbbiekben egy teljesen megegyező forrásszöveggel találkoznak, akkor automatikusan behelyettesítik a fordítást, részleges egyezés esetén pedig felajánlják a hasonló forrásszövegű mondatpár(ok) fordítását. Ez utóbbi miatt az ember kihagyhatatlan tényező, arról nem is beszélve, hogy minden memóriának lehet "újat mondani".

Szokák még ezekre a szoftverekre a fordítómemória kifejezést is használni, de ez megint nem egészen pontos, mert a fentiek szerint a fordítómemória a mondatpárokból felépített adatbázis.

A fentiekből számodra az lehet az érdekes, hogy fordításszervező szoftverbe akkor érdemes beruháznod, ha rendszeresen olyan szövegekkel folgozol, amikben nagy az önazonosság, vagy rendszeresen kapsz egy megrendelőtől nagyon hasonló szövegeket. Jellemzően ilyen forrásanyagok a műszaki szövegek, pl. X gyártó 32 különböző mosógépének a használati utasítása 90%-ban megegyezik. Na de ennek van is olyan oldala, hogy ha egy megbízó tudja, hogy nagy önazonossági hányadosú szövegeket ad ki fordításra, akkor el is várja, hogy már az árajánlat részeként olyan analízist készítsen a fordító/fordítóiroda, ami az ismétlődést figyelembe veszi.

Ezeknek a szoftvereknek alapvetően két nagy csoportja van. Az egyik az, amit én és te, a szadabúszó fordítók használnak. Ezek jellemzően 1-2-3 százezer forintos nagyságrendű tételek, de mindent megtalálsz benne, ami a napi munkádhoz kell. Ez fölött vannak azok a komplex programok, amelyekkel lehet kezelni a fordítását pl. egy komplex szoftvernek, egy autó sokezer oldalas szervizkönyvének vagy egy multicég több tucat célnyelven készítendő honlapjainak. Ezeknek az ára milliós nagyságrendű...


Ha már ilyen vaskosra sikerült ez a kommentem, csinálok belőle egy postot a saját blogomon... :)

Gyomdoktor · www.gyomdoktor.blog.hu 2007.11.20. 21:49:24

Nagyon köszönöm!
És igen, írd be!
Jó, hogy megtaláltalak!
Weblink Linkgyűjtemény Blog.wyw.hu hlminibanner.jpg