Bodenbearbeitungsmassnahmen
Ez egy kivételesen szépen hangzó szó a németben.
Szedjük kicsit szét.
Ami érdekes benne, az a Bearbeitung.
A Boden (r) fellelhető a SZTAKI-ban.
| föld | |
| talaj | |
| padló | |
| padlózat | |
| padlás | |
| fenék | |
| alj | |
| alap |
Bearbeitung (e) megmunkálás jelentéssel található meg.
Azért érdekes, mert ugye az egyik első szó, amit a kezdő nyelvtanuló magáévá tesz, az az arbeiten=dolgozni ige.
Ha kicsit haladóbb, a be- nem elváló igekötőről is van már fogalma, magyarra sokszor meg-gel fordítható.
Megdolgozás? :) El tudom képzelni, hogy egy gép így fordítja le esetleg.
Nem, nem. Talajművelés.
A Massnahme (e) intézkedés
is csak ezzel az egy jelentésével szerepel.
Ha tovább olvasunk - és miért ne tennénk, hogy fogalmunk legyen, miről is szól az írás -, a felsorolás a szántást, tárcsázást tartalmazza. Vagyis azt, amit mi a szaknyelvben eljárásnak nevezünk.
Igen.
Így a
Bodenbearbeitungsmassnahmen szépen, jól, magyarul azt jelenti
talajművelési eljárások



Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.